MagMutual Logo

Article

Building a Plan for Patients with Limited English Proficiency

By: MyAdvice at MagMutual

Delivering high-quality care to patients with limited English proficiency (LEP) requires more than good intentions — it requires structure, training and accountability. As organizations work to meet Section 1557 of the Affordable Care Act and uphold equity standards, one of the greatest challenges remains ensuring consistent access to qualified language assistance.

Developing a strong language access plan, training staff and using certified interpreters rather than AI tools or untrained bilingual staff can help reduce improve patient outcomes and mitigate malpractice risk.

This article offers practical strategies for building an effective language access plan. It serves as the second article in a two-part series; the first article outlines federal requirements for LEP assistance, consequences of noncompliance and the importance of qualified interpreters.

Building a Comprehensive Language Access Plan

A well-designed language access plan ensures consistent, equitable communication and reduces liability exposure. Every plan should be tailored to an organization’s patient demographics and size, with clear procedures for delivering and documenting services. 
Key steps include:

  • Assess needs: Use demographic data, encounter logs and census information to identify the most common languages in your service area.
  • Notify patients: Post signage in high-traffic areas and provide multi-lingual statements in the state’s top 15 non-English languages. Ensure that appointment reminders, discharge instructions and website content explain how to access free language services.
  • Maintain interpreter access: Contract with certified interpreters for in-person, phone and video services. Put systems in place for short-notice requests. 
  • Translate critical materials: Translate vital documents like consent forms and discharge instructions into the most-used languages. Avoid relying solely on AI-generated translation — use a qualified human review for accuracy and cultural clarity.
  • Train staff: Conduct annual training on when and how to access interpreters, the legal requirements under Section 1557 and documentation standards. Staff should never ask patients to bring their own interpreter or use minors for interpretation.
  • Monitor and evaluate: Track interpreter use, patient satisfaction and outcomes. Reassess your plan regularly to adapt to demographic changes.

Always remember: strong documentation — including noting interpreter type, language used and patient understanding — is essential for demonstrating compliance and protecting against legal exposure.

Effective Use of Interpreters

Under federal guidance, a qualified healthcare interpreter must be fluent in both English and the patient’s language, trained in medical terminology and ethics and adhere to confidentiality standards.

Choose the interpretation mode that best suits the clinical context:

  • In-person interpretation for complex or emotional discussions (diagnoses, consent, end-of-life care). 
  • Video/remote interpretation for encounters requiring visual cues when in-person options aren’t available.
  • Telephone interpretation for brief exchanges like scheduling or test follow-ups.

If a patient declines services, document the declination with a signed form in their preferred language and record the discussion in the medical record as a safeguard.

Working with Interpreters and Building Cross-Cultural Competence

To ensure successful communication: 

  • Brief the interpreter on the visit’s purpose before the encounter. 
  • Face the patient, not the interpreter, and speak in the first person. 
  • Use clear, simple language and pause regularly for interpretation. 
  • Check for understanding and debrief with the interpreter afterward.

Beyond language, cultural awareness strengthens trust and care quality. Be mindful of differing norms around autonomy, gender roles, eye contact and family involvement in medical decisions. Avoid assumptions about literacy. Use plain language and visual aids to confirm comprehension, especially around treatment and consent.

The Risks of AI-Based Translation and Interpretation

While AI language tools are advancing, they remain risky in clinical settings. Research results and national interpreter associations strongly advise against relying on them for healthcare communication. Reasons for this include:

  • Misinterpreting nuance, tone, or cultural context — potentially leading to misdiagnoses or patient harm. 
  • Producing inaccurate translations of vital documents. 
  • Posing HIPAA compliance risks, as many are not designed for secure health data handling. 
  • Eliminating human empathy and cultural sensitivity essential in healthcare interactions.

If you use AI tools to draft translations, ensure a qualified medical translator reviews and certifies the final content. Until AI solutions meet healthcare accuracy and privacy standards, they should supplement — not replace — human professionals.

Key Takeaways

  • Develop and maintain a language access plan customized to your organization and community.
  • Train staff annually on interpreter access, cultural competence and documentation standards.
  • Avoid reliance on AI or untrained bilingual staff for clinical communication.
  • Track language access metrics as part of quality and safety dashboards.
  • Maintain contracts with certified interpreters and include language access in emergency preparedness.
Language Access Resources
Resource NameDescriptionURL
National Council for Interpreting in Health Care Interpreter standards and policy resources ncihc.org
Certification Commission for Healthcare Interpreters Offers a National Certified Interpreter Registry of healthcare interpreterscchicertification.org
National Board of Certification for Medical InterpretersProvides an online registry of certified interpreters, accessible to the publiccertifiedmedicalinterpreters.org
CyraComProvides professional interpretation and translation solutions in many languagescyracom.com
AMN HealthcareIncludes onsite, phone and video remote interpretation; telehealth interoperabilityamnhealthcare.com/language-services
LanguageLine SolutionsOffers industry-specific interpretation, translation and training serviceslanguageline.com

For more on federal requirements, clinical risks and the consequences of inadequate translation, see the first article in this series, “Caring for Patients with Limited English Proficiency.”

Want access to exclusive content and advice?

MagMutual offers a wide variety of industry-leading tools and advice to help healthcare providers mitigate their liability risk. Become a PolicyOwner today.

Learn more about our products

Disclaimer

The information provided in this resource does not constitute legal, medical or any other professional advice, nor does it establish a standard of care. This resource has been created as an aid to you in your practice. The ultimate decision on how to use the information provided rests solely with you, the PolicyOwner.